bas ke huu.N 'Ghalib' asiirii me.n bhii aatish zar-e-pa
muu-e-aatish_diidaa hai halqaa merii za.njiir kaa
[asiirii: imprisonment/captivity, zar-e-pa=under the feet]
[muu: hair, aatish-diidaa: roasted on fire, halqaa: ring/circle]
बस के हूँ ग़ालिब असीरी में भी आतिश जार-ए-पा
मू-ए-आतिश दीदा है हल्का मेरी ज़ंजीर का।
Even in captivity, there is fire underneath my feet, 'Ghalib'
The chains that bind me are merely rings of roasted hair.
muu-e-aatish_diidaa hai halqaa merii za.njiir kaa
[asiirii: imprisonment/captivity, zar-e-pa=under the feet]
[muu: hair, aatish-diidaa: roasted on fire, halqaa: ring/circle]
बस के हूँ ग़ालिब असीरी में भी आतिश जार-ए-पा
मू-ए-आतिश दीदा है हल्का मेरी ज़ंजीर का।
Even in captivity, there is fire underneath my feet, 'Ghalib'
The chains that bind me are merely rings of roasted hair.
Poore sher ka meaning kya bana... Ek taraf toh qaid mein bhi pairon ke niche aatish hai.. Aur doosre pal janjeer hair ke ring hain
ReplyDelete